Italien, Brescia: Bekennung zum Angriff auf die Polizeischule und Erklärung der Anarchistischen Zelle Acca*

Anschlag auf eine Polizeischule

In der Nacht vom 17. auf den 18. Dezember haben wir einen Sprengsatz (mit 8 kg Pulver) an der Polizei - „Schule“ von Brescia abgelegt. Als symbolische Aktion um Sachschäden zu verursachen. Wir agierten um diese Zeit um keinen Personen wahllos Schmerzen zuzufügen.

 

Mit dieser Aktion haben wir eine eigene Projektualität des anarchistischen Angriffs eröffnet, als anarchistische Zelle acca (Cellula Anarchica Acca /C.A.A.), affin zur schwarzen Internationale und wir folgen dem Aufruf zur Aktion für einen SCHWARZEN DEZEMBER.

 

Wir schließen uns diesem Weg an weil:

Die Idee einer internationalen Koordinierung von AnarchistInnen für die direkte Aktion gefällt uns.

Unsere Vorstellung von „Komplizität“ geht über Gruppen und Kleingruppen hinaus.

 

Wir setzen die Mittel ein, die wir für angebracht halten und erstreben ein Wachstum in den kleinsten Details der Aktion. In diesem Sinne ist dieser Akt als Sachschaden gleich Null, aber in der Bewaffnung unserer Selbstorganisierung ist er wichtig und vor allem jetzt wo wir eine grosse Resignation unter den AnarchistInnen in Italien verspüren.

 

Wir haben einen der bewaffneten Arme des Staates angegriffen. In dieser „Schule“ werden die Bullen ganz Italiens und anderer Staaten ausgebildet. Dies ist auch ein kleines Signal gegen den Krieg.

 

Wir solidarisieren uns mit den Personen, die gegen alle Staaten und das Kapital kämpfen.

Unsere Gedanken sind an die vielen heute und in der Vergangenheit unterdrückten, eingesperrten, gefolterten oder getöteten GenossInnen gerichtet. In Solidarität mit allen kämpfenden Gefangenen.

 

Dies ist ein Signal der Komplizität an die eingesperrten Personen: An Alfredo weil er auf Adinolfi geschossen hat, an Chiara (NO TAV-Anarchistin) für den Angriff auf die Baustelle, am Nicola Gai, der mit Alfredo dem CEO von Ansaldo den Knieschuss verpasst hat, was das Minimum war, von dem was er verdient hat, an Nico NO TAV-Anarchist, …

 

An Monica und Francisco die schlicht und würdig den spanischen Knästen widerstehen.

An Tamara Sol, die uns gezeigt hat wie man die Genossen rächt.

An Nikos für seinen einfachen und schlichten Beitrag zu einem Aufruf zum Kampf.

Den Genossen der VZF.

Den GenossInnen, die drinnen und draussen kämpfen.

 

Empfangen von anonymen E-Mail und Verbreitung:

 

Antwort auf den Text mit dem Titel „unter Druck“: http://finimondo.org/node/1769

 

Der hauptsächliche Anreiz der Aktion ist nicht der Druck, der uns zum explodieren bringt, sondern die grenzenlose befreiende Leidenschaft.

Das hat uns in dieser Nacht in Brescia bewaffnet: Die Leidenschaft des Versuchs uns von der Ausbeutung zu befreien, es ist die Leidenschaft eines Lebens, das wert ist, gelebt zu werden, es ist die für die Freiheit.

Es sind in Aktion verwandelte Leidenschaften und Sehnsüchte, einige der wunderbarsten Gesten des Lebens angesichts der durchdringenden Banalität des Spektakels. Diese grenzenlose Leidenschaft ist in jener Nacht in Brescia explodiert.

 

Die Fragen, die wir jenen stellen, die diesen Text geschrieben haben, sind:

Sprechen die Aktionen nicht von alleine?

Wieso jetzt von den Aktionen sprechen?

 

Uns gefiel nicht über diese Aktion zu lesen „es war dies der Druck, der in der Nacht in Brescia explodiert ist“, auch wenn es „in gutem Glauben“** gesagt wurde. Wir haben es so erlebt.

 

Aktionen an sich sprechen nicht immer von alleine, dies ist der Beweis dafür.

 

 

Anm. des Üb.:

*Acca könnte für ha=H stehen oder im Sinne (nach Langenscheidts miesen Wörterbüchern...) von non capire un acca = nur Bahnhof verstehen oder non valere un acca = keinen Pfifferling wert sein. Anzunehmen ist, dass keine dieser Bedeutungen zutrifft.

** „Guten Glauben“ ist oft wie „gut gemeint“, nämlich das Gegenteil von gut...

 

http://machorka.espivblogs.net/2016/01/09/brescia-rivendicazione-attacco-alla-scuola-di-polizia-e-comunicato-della-cellula-anarchica-acca/ Üb. mc, Knast Salez, CH,

Zeige Kommentare: ausgeklappt | moderiert

eine weitere übersetzung ins deutsche findet sich -hier-